Valdaveto.net > Emigrazione > Short stories about emigrants
Sandro Sbarbaro
by Sandro Sbarbaro (versione italiana: Brevi storie di emigranti)
English translation by Maura Rocco
" American "
The first migratory streams of Val D'Aveto valley-dwellers towards both South and North America date back to the year 1870.
Those emigrants, who were very often searching for what they found out to be only an illusory affluence, took up any kind of job with the typical tenaciousness of our people.
Some of them
actually came into money thanks to their business and could thus bear the title
of 'American' that to the people who lived in Val d'Aveto just meant
"rich".
However, on the other hand, many Val d'Aveto emigrants were
unsuccessful and had to go back home.
Mulitta's homecoming
Mulitta (which means knife sharpener), who maybe was a certain Agostino
Sbarbaro, son of the late Bartolomeo Sbarbaro, had just come back from
America.
All the dwellers of Villa Sbarbari gathered to wait for the
countryman who once left for America.
At last Mulitta arrived and stopped by
the river Aveto...
He took a piece of bread out of his jacket, soaked it into
the river and then, very slowly, ate it.
After that ancestral rite to seal
his return, he joined his friends.
When people asked him about America he
used to answer "Vą cił a mč banca, che quanta America gh'č!", which means, "My
bench is much worth than America".
He had not succeeded in becoming rich and
had had enough of America.
The frenzied pace of life of that far away country
got the better of the countryman, who had to give up.
Like every countryman
from Aveto does when resting from work, he loved to have a nap on his bench,
too.
His wife, who had stayed in America, kept on sending him money to add a
storey to their house (any emigrant's dream). People say that Mulitta used all
the money to buy flasks of wine: he drank America!
Hard-working people from Aveto
They say that many people from Aveto who lived in America used to work very
hard and that for such reason coloured people did not like them very much.
Emigrants from Aveto feared to lose their jobs and thus were indefatigable
workers. The only ones who could work as hard as they did were Chinese
workers.
Thus coloured people tried to explain them by gestures (Aveto
valley-dwellers could only speak their own dialect) that sometimes a break was
needed in order to enjoy the very few rights that trade unions had managed to
achieve at that time.
Chicago bars
Luigin di Zerghe (Luigi Sbarbaro) used to tell this story: "Semmu annče in
ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassč, che zugavan a carte cun i curtelli
ciantąi sutta a tora", that means, "We went to Dull's bar. There were criminals
all around and they used to play cards with their knives hidden under the
table".
Luigin lived in Chicago with his father, who sailed the lake selling
fruit and vegetables on his boat.
Links
Pagina pubblicata il 28 agosto 2005, letta 8313 volte dal 23 gennaio 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail